Еврейская Русскоязычная Община Атланты "Тора ве-Даат"

Jewish Russian Community "Torah ve-Daat"

Contact Us / Как с нами связаться: 
Phone:
404-6923-613, 404-826-6808
EMail: toravedaat@evreyatlanta.org
Подробнее...











Раздел: Вторая книга Торы - Шемот

ХУДОжественный ПРОЦЕСС


ХУДОжественный ПРОЦЕСС    Рассказывает: Рав Менахем Михаэль Гитик   
Лекция взята с сайта http://mmgitik.com

Язык Торы невозможно адекватно перевести. Это обуславливается, кроме всего прочего, тем, что каждое её слово исполнено столь глубокого смысла, что без комментариев не воспринимаемо. Посему каждый из нас, соприкасаясь с переводом Пятикнижия на русский язык, должен отдавать себе отчёт, что встретил более или менее точный пересказ её содержания - не более, поскольку любой добросовестный переводчик обязан сделать переведённый текст удобочитаемым, а следовательно неадекватным. Недаром в память о Септуагинте – вынужденно недоброкачественном, хотя и чудесном (в самом прямом смысле) переводе Торы, который сделали по приказанию греко-египетского царя семьдесят два мудреца, - установлен пост 10 тевета.

Это предисловие потребовалось нам, чтобы читатель не слишком сурово отнёсся к следующему упущению (опущению!) переводчиков. В одном из переводов недельной главы «Мишпатим» на русский язык сказано:

«Ни вдовы никакой, ни сироты не притесняйте. Если кого-либо из них ты будешь притеснять, то, когда возопит он ко Мне, услышу Я вопль его…» (Шмот, 22:21--22).

Буквальный же перевод 22-го предложения звучит так:

«Если кого-либо из них ты, притесняя, притеснять будешь, то, когда, вопя, возопит он ко Мне, слыша, услышу Я вопль его…»

Странное удвоение, никак не могущее стать частью «адекватного» русского текста. Но за этим удвоением в ивритском оригинале стоят глубокий философский смысл и даже тонкий психологический изыск. Говорят наши мудрецы, что, обижая (не дай Б-г) сироту или вдову, мы дважды ущемляем их. Сначала они плачут из-за нанесённой обиды. А потом - из-за острого ощущения нехватки естественного защитника. Ведь если бы был жив отец (муж), разве кто-нибудь посмел бы так себя вести по отношению к ним.

Удвоение «слыша, услышу» означает, по мнению мудрецов, означает двойное наказание, полагающееся обидчику сироты, вдовы даже в этом мире. Вопреки общему правилу, по которому наказание - это функция мира Истины, в этом случае наказание полагается и в этом мире тоже.

Мораль: следует быть предельно осторожным не только в своих поступках, но и в словах и даже (очень желательно) в мыслях.